Bibliography Entries Studied in McCarl-Van Tine Chapter for vol. I of Latin American Literatures in Transition ***DRAFT***

All Latin-English translations pertaining to Antonio and San Antonio prepared by Tom Buck, University of Buffalo.

Fray Toribio de Benavente (Motolinía)

León Pinelo (1629)

Fray Toribio de Benavente, ó Motolinia, franciscano. De las costu[m]bres de los indios, en latín. M.S. Otro libro he visto deste autor, cuyo título es Relación de las cosas, idolatrías, ritos y ceremonias de la Nueva España. M.S. Folio. (#)

Antonio (1672)

F.  TORIBIUS DE MOTOLINEA, alias de BENAVENTE (oriundus quippe ab hoc oppido veteris Castellae) unus suit e duodecim Franciscanis sodalibus, qui primi in septemtrionalem Americam crucis vexillum invexerunt; ex quibus omnibus post innumeram Indorum multitudinem ad sacri fontis lavacrum exceptam, christianisque moribus institutam decessit ultimus, jacetque ad S. Francisci in principe urbe Mexico. Scripfit, non edidit:

De Moribus Indorum, Latine. Gonzaga & Antonius Leonius. Item, si aliud opus est:

Relacion de las cosas, ritos, idolatrias y ceremonias de la Nueva España. M.S. teste Antonio eodem Leone in Bibliotheca occidentali, tit. XVII.

[. . .] (II, 257)

TORIBIO DE MOTOLINÍA, also called de BENAVENTE (since he was born in that old Castillian town) was one of twelve Franciscan companions who first brought the sign of the cross into South America. He was the last of these to withdraw, after having drawn an innumerable multitude of Indians to baptism and instructed them in Christian practices, and he lies at St. Francis in the capital city in Mexico. He wrote, but did not publish:

On the customs of the Indians, in Latin. Gonzaga & Antonio de León. Also, if it is a different work: Relacion de las cosas, ritos, idolatrias y ceremonias de la Nueva España. M.S. by account of the aforementioned Antonio León in the Bibliotheca Occidentali, tit. XVII.

[…]

San Antonio (1732-33)

TORIBIUS A MOTOLINIA, Hispanus, ex Benevento in Veteri Castella, in S. Jacobi Regularis Observantiae Provincia professus, sed in Discalceatam S. Gabrielis Provinciam transplantatus, inter duodecim Patres primos, qui in Indiam trajecerunt, quintum obtinens locum, omnium vltimus mortuus est. Vir erat virtutum ornamentis decoratus, paupertatis Evangelicae amantissimus, divini honoris zelo semper inflammatus, Regulae observantissimus, ac pietati admondum deditus. Cum Novam Hispaniam cum sociis pervenisset, omnesque nudis pedibus incederent: perpicientes Indi hanc eorum paupertatem, invicem acclamabant. Motolinie, Mololinie, quod Mexicano idiomate paupertatem significat. Interrogans ille, quid ea vox sibi vellet, pauperemque sonare cum intellixisset: haec (inquit) prima vox est, quam linguae huius intellexi, atque hoc mihi nomen erit, ex eaque die Fr. Toribius Motolinia nuncupatus est, cum de Benevento antea cognominaretur. Eximio spiritu, multaque in Divinis rebus meditatione pollebat, castitatem summe diligebat. In Doctrina Christiana edenda, & pueris baptizandis, atque populis convertendis, ita strenue laboravat, vt huius rei casua etiam in Regiones longisimas abierit. Pluviam, temporis serenitatem, & alia suis operibus a Deo obtinuit. Scripsit, ac edititi Mexicano idiomate:

Doctrinam Christianam

Tractatus varios spirituales, qui apud Indos magno pretio habentur, vti ex Torquemada recenset D. Andreas Barcia in sua Bibliotheca Indica, col. 728.

De moribus Indorum, Latine. Ex D. Nicolao Antonio.

Tractatus varios Historicos, Hispano sermone. Ex Antonio de Leon in sua Bibliotheca Occidentali, quem alii excipiunt:

[. . .]  (III, 130)

TORIBIO DE MOTOLINÍA, a Spaniard, from Benavente in Old Castile, having practiced as a Regular Observant in the Province of Saint James, but transplanted into the Barefoot Province of Saint Gabriel, was fifth among the first twelve Fathers who crossed over into India, and was the last of them to die. He was a man adorned with all the ornaments of virtues, beloved of Evangelical poverty, always inflamed with the zeal for divine honor, most observant of the Rule, and greatly devoted to piety. When he had arrived in New Spain with his companions, all of them had been walking with bare feet: The Indians, spying their poverty, called out again and again, “Motolinie, Motolinie,” which in the Mexican idiom means “poverty.” He, when he asked what this cry meant to them, had learned that they were calling “poor man.” This (he said) “was the first word I learned of that language, and this will be my name,” and from that day forth he was called Friar Toribio Motolinia, although he had previously been named “de Benevente.” Possessed of an exceptional spirit, he excelled in meditation on divine subjects, and he valued purity above all. He strove so hard to pour forth Christian doctrine, baptize children, and convert peoples that he traveled even to the furthest places. He obtained rain, calmness of weather, and more from God by his works, and he published in the Mexican language:

Christian Doctrine

Various Spiritual Treatises, which are held to be of great value among the Indians, so that D. Andreas Barcia reckons them to be by Torquemada in his Bibliotheca Indica, col. 128.

On the Customs of the Indians. Latin. From D. Nicolao Antonio.

Various Historical Treatises. Spanish. From Antonio de León in his Bibliotheca Occidentali, which others omit.

[…]

González de Barcia (1737–38)

Fr[ay] Toribio de Benavente, o Motolinia, franciscano. De las costumbres de los indios, en latín. M.S. Otro libro he visto deste autor, cuyo título es Relación de las cosas, idolatrías, ritos y ceremonias de la Nueva España. M.S. Folio. (col. 711)

Alcedo (1791/1807)

Motolinea, Toribio.–Religioso del Orden de San Francisco, llamado por otros Benavente, porque era natural de la villa de este nombre en Castilla la Vieja, uno de los primeros doce religiosos que se enviaron a la Nueva España, para la conversión de los indios, en que trabajó con tan fervoroso celo y aplicación, que parece increíble el excesivo número que bautizó e instruyó en la religión católica. Fue el último de sus compañeros que murió de muy avanzada edad con opinión de Venerable, y se enterró en su Convento de México; dejó escritas muchas Obras, pero ninguna se ha impreso:

Costumbres de los indios. En Latín.–Manuscrito.

Relación de las cosas, idolatrías, ritos y ceremonias de los indios de la Nueva España.–Manuscrito.–Folio.

[. . .]  (II, 78)

Fray Diego Durán’s Historia de las Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme

León Pinelo (1629)

Fray Diego Durán, dominico. Historia de los Indios de Nueva España. M.S. Antiguallas de los mismos indios. M.S. Ambos libros de mucha curiosidad, por los cuales añadió su historia el padre Josef de Acosta. (#)

Antonio (1672)

F. DIDACUS DURAN, domo ex urbe Mexico, Dominicanus, valde juvit Josephum de Acosta de Rebus Indicis scriturum MSS. relinquens:

Historia de los Indios de Nueva España.

Antiguallas de los Indios de Nueva España.Antonius Leonius in Bibliotheca Indica Occidentali, tit. XVII. & Augustinus Davila Padilla in sine Historiae provinciae Mexicanae ordinis Praedicatorum. (I, 216)

F. DIEGO DURÁN, a Dominican living in Mexico City, greatly helped José de Acosta in his writing on Indian affairs, leaving the following MSS.:

Historia de los Indios de Nueva España.

Antiguallas de los Indios de Nueva España.Antonio León in Bibliotheca Indica Occidentali, tit. XII and Agustín Dávila Padilla at the end of History of the Dominican Order of the Mexican Province.(Antonio I, 216)

González de Barcia (1737–38)

Fr[ay] Diego Duran, dominico, Historia de los indios de Nueva España. M.S. Antiguallas de los mismos indios. M.S. Ambos libros de mucha curiosidad, por los cuales añadió su historia el padre Josef de Acosta, los AA.# de los escritores dominicos, fol. 282, le tomaron de aquí. (col. 711)

Alcedo (1791/1807)

Durán, Fr[ay] Diego. Religioso del Orden de Santo Domingo, nació en México, tomó allí el hábito y fue excelente orador, filósofo, músico y teólogo. Gozó muy poca salud y por eso no imprimió las obras siguientes que sirvieron mucho para escribir la suya al padre Joseph de Acosta, y paraban en poder del padre Juan de Tobar, como dice fray Agustín Dávila y Padilla, y que murió en México, el año de 1588:

Historia de los indios de Nueva España. Manuscrito.

Antiguallas de los indios de Nueva España. Manuscrito. (I, 237-38)

Fray Bernardino de Sahagún and his Historia general de las cosas de Nueva España

León Pinelo (1629)

Fray Bernardino de Sahagún, franciscano, Historia de las cosas antiguas, que los Indios usaban en su infidelidad, así de sus Dioses, idolatrías, ritos y ceremonias; como de su gobierno, leyes y policía. Escribió desto once libros, que un virrey envió a España, según lo advierte fray Juan de Torquemada. (#)

Antonio (1672)

F. BERNARDINUS DE SAHAGUN, ordinis fratrum Minorum Regularis Observantae, ad faciendam Evangelii messem in Indiam transiens idiomatis Mexicani peritiam adeptus suit singularem, pluresque in eamdem linguam Hispanos transtulit aut ejusdem confecit libros, qui maximo sunt hodie adjumento sacris concionatoribus, atque animarum pastoribus, scilicet:

[. . .]

Historia de las cosas antiguas, que los Indios usaban en su infidelidad, asi de sus Dioses, idolatrias, ritos, y ceremonias , como de su govierno, leyes, y Policia, XI. libris: quos prorex quidam Novae Hispaniae dicitur ad Hispaniam nostram misisse, uti ex Joanne Turrecremata monet Antonius de Leon in Bibliotheca Indica Occidentali, tit. XVIII.

[. . .] (I, 171)

F. BERNARDINO DE SAHAGÚN, Regular of the Order of Friars Minor of the Observance, when he went to India in order to reap the harvest of the Gospel, had acquired singular expertise in the Mexican idiom, and translated many Spaniards into that language, and composed many books in the same, which are now of great aid to the sacred Preachers and to shepherds of souls; namely-

[…]

Historia de las cosas antiguas, que los Indios usaban en su infidelidad, asi de sus Dioses, idolatrias, ritos, y ceremonias , como de su govierno, leyes, y Policia.Eleven books, which a certain Viceroy of New Spain is said to have sent to our own Spain; as Antonio de León advises based on Juan de Torquemada in Bibliotheca Indica Occidentali. Tit. XVIII.

[…]

San Antonio (1732-33)

BERNARDINUS SAHAGUNTINUS, Hispanus, Regul. Observ. Cantabricae Prov. filius, ad Indias Occidentales Imperii Mexicana profectus totum fe impendit addiscendis linguis illius regionis, ut facilius posset populum illum vastisimum docere, & instruere. Eas tandem ita perfecte alluit, ut crectis Scholis, & Academiis plurimos erudierit ad fidem capessendam, aliisque tradendam: multos insuper libros Indicus linguis scripsit, qui Praedicatoribus, & gentis huius Magistris magno semper suerunt adjutorio, videlicet:

[. . .]

Dictionarium copiosisimum (quod aliqui trito vocabulo Capelinum vocant) duodecim magnis voluminibus distinctum, in quo formas omnes, varia, genera linguarum Mexicani Imperii, propientates, emphasim, & accentum verborum omnium, dilucide examinavit, ita ut doctum, & vulgare idioma apposuerit, & formulas omnes loquendi, quibus illius regionis homines utuntur, sive in Religionis cultu, sive in rerum commercio, sive in familiari conversatione. Huic Dictionario valde debitorem esse in sua celebri Historia D. Anton. Herrera testatur Fr. Augustinus Vengacurt in suis Chronicis Prov. S. Evangelii, & suppresso nomine noster Torquemada, tom. 3. Lib. 19. Cap. 33.

[. . .] (I, 214)

F. BERNARDINO DE SAHAGÚN, Spaniard, Regular Observant, son of the Province of Cantabria, traveled to the West Indies in the Empire of Mexico, and devoted himself entirely to learning the languages of that region, so that he might more easily teach and instruct that most uncivilized people. At length he became so perfectly versed in these languages that by erecting schools and academies, he taught a great many to seize upon the faith and to draw others to it. He moreover wrote many books in Indian languages, which were always of great help to preachers and instructors of that race, namely:

Comprehensive Dictionary (which others call by the third name of Calepine) divided into twelve large volumes, in which he examined all the forms, various elements, and kinds of languages of the Mexican Empire, along with the properties, stress, and accent of every word; this he did so clearly that he provided the learned and the common idiom, and all figures of speech which people of that region use, whether in religious practice, in business affairs, or in familiar conversation. Fr. Agustín de Vetancurt attests in his Chronicis Prov. S. Evangelii that D. Antonio de Herrera was especially indebted to this Dictionary for his famous History, as does our own Torquemada, but with the name omitted, tom. 3. lib. 19, cap. 33. […]

González de Barcia (1737–38)

Fray Bernardino de Sahagún, franciscano. Historia de las cosas antiguas, que los Indios usaban en su infidelidad, así de sus dioses, idolatrías, ritos y ceremonias; como de su gobierno, leyes y policía. Escribió desto doce tomos en mexicano, que un el Virrey Don Martin Enriquez envió a España, según advierte fray Juan de Torquemada, que dice los escribió con intento de hacer un Calepino, como él decía, para librar a la lengua mexicana de la corrupcion que padecia. El tom. 9 trataba de la conquista de México, por Don Fernando Cortés, la cual volvió a escribir año de 1585. Original, paró en poder de D. Juna Francisco de Montemaior, oidor de México, que le trajo a España, con intención de imprimirle, de que infiere el P. Bentancur (después de su Menologio, fol. 138 y 139) era Traduc[c]ión de lengua mexicana en castellano, y añade que están en él otros dos libros de este autor, uno con 30 capítulos, y otro con 20 que contienen las pláticas, que tuvo con los falsos sacerdotes de los ídolos, muy eficaces, en elegante mexicano y castellano. (cols. 715-16)

Alcedo (1791/1807)

Sahagun, Bernardino. Religioso del Orden de San Francisco, nació en Sahagún, estudió en la Universidad de Salamanca, tomó el hábito en la Provincia de Cantabria, y pasó a la Nueva España con destino de Misionero Apostólico, el año de 1529, donde pasó los primeros 20 años, de Superior en varios Conventos y en ministerios de la Orden; y, retirado de estos afanes, otros 41 dedicado al confesionario, al púlpito y al estudio, escribiendo infinitas Obras, y no sólo fue consumado Filósofo y Teólogo, sino eruditísimo en otras muchas Ciencias, por lo cual fue nombrado lector del Colegio de Santa Cruz de Tlatelulco, fundado para instrucción y enseñanza de indios nobles, y lo tomó con el mayor empeño, predicándoles e instruyéndolos en los misterios de la Religión, en la Gramática, en la Música y en la Medicina, dando el mejor exemplo de su virtud en la humildad, mansedumbre y pobreza, sin dejar de asisitir al Coro aun en la avanzada edad de más de 90 años, habiéndose despedido poco antes, de sus indios que lo lloraron tiernamente, habiendo escrito:

Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en su infidelidad, así de sus dioses, idolatrías, ritos y ceremonias, como de su Gobierno, leyes y policía, en lengua mexicana.–Manuscrito.–Folio.–12 volúmenes.

[. . .]  (II, 240-41)

Juan Baptista de Pomar’s Relación de Texcoco

León Pinelo (1629)

Juan Baptista de Pomar. Relación de las antigüedades de los indios. M.S. Escribióla por mandado del virrey Conde de Coruña. (#)

Antonio (1672)

IOANNES BAPTISTA DE POMAR, confecit jussu Coruniesis comitis, Antonio Leone teste:

Relacion de las Antiguedades de Indios. MS. (I, 494)

JUAN BAUTISTA DE POMAR, by order of the Conde of Corunna, as Antonio de León attests, composed a Relacion de las Antiguedades de los Indios. MS.

González de Barcia (1737–38)

Juan Baptista de Pomar. Relación de las antigüedades de los indios. M.S. Escribióla por mandado del Virrey Conde de Coruña D. Lorenço Suarez de Mendoça. Torquemada, lib. 11 de su Monarquía indiana, cap. 27, dice se escribía el año de 1582. (col. 716)

Alcedo (1791/1807)

Pomar, Juan Bautista de. Escribió por mandado del Conde de Coruña Virrey de la Nueva España, según Pinelo citado por Don Nicolás Antonio. Era mestizo, natural de Tezcuco, y según otros, de Cholula, descendiente de un bastardo de la Casa Real:

Relación de las antigüedades de los indios, escritas por orden del Virrey Don Lorenzo Suárez de Mendoza, Conde de Coruña, el año de 1582. Manuscrito. Folio. (II, 167)

Inca Garcilaso de la Vega

León Pinelo (1629)

Garci Lasso de la Vega, inca. Comentarios reales del origen de los incas, reyes del Perú. impr. 1609. Folio. Es el que más copiosamente lo ha tratado. (#)

Antonio (1672)

GARSIAS LASO DELA VEGA, diversus a superiore, in Cusco totius Americae meridionalis Regia olim urbe natus, parentem habuit sibi cognominem, ex iis unum qui Catholicis Hispaniarum Regibus Peruvianum imperium armis pepererunt; matrem autem feminam ex Imperiali stirpe Incarum prognatam, unde & ipse Inca vulgo audiebat. Res avorum gestas ante Hispanorum appulsum, necnon & ipsam Hispanorum expeditionem, parentis testimonio & aliorum illius temporis aequalium subnixa historia, comprehendit scribens:

Primera parte de los Comentarios Reales que tratan del origen de los Incas, Reyes que fueron del Piru, de su Idolatria, leyes y gobierno en paz y en guerra &c.Catherinae Principi, Brigantiae ducissae. Olissipone apud Petrum Craesbeck editam anno 1609. folio.

Segunda Parte, Historia general del Piru. 1617. in folio. Utramque in Gallicum sermonem vertit J. Baudin Parisiis, ediditque duobus tomis apud Simonem Piget anno 1658. in 4. [. . .] (I, 394)

GARCILASO DE LA VEGA, different from the above, born in Cuzco, once the ruling city of all South America, had as a namesake and father one of those who won the Peruvian Empire by arms for the Catholic Kings of Spain; and his mother was a woman born of Inca imperial stock, so he himself was commonly called “Inca.” He recounted the deeds of his ancestors before the influence of the Spaniards and likewise the expedition of the Spaniards itself, relying on the account of his father and the history of other contemporaries of that time, writing:

Primera parte de los Comentarios Reales que tartan del origen de los Incas, Reyes que fueron del Piru, de su Idolatria, leyes y gobierno en paz y en Guerra &c., dedicated to Infanta Catarina, Duchess of Braganza. Published by Pedro Craesbeeck in 1609. folio.

Segunda Parte, Historia general del Piru.1617. in folio. J. Baudin translated both into the French language in Paris, and published them in two volumes at the press of Simon Piget in the year 1658. in 4.

González de Barcia (1737–38)

Garci Lasso de la Vega Inca. Comentarios reales del origen de los incas, reyes del Perú. impr. 1609. Folio. Es el que más copiosamente lo ha tratado. (col. 716)

Alcedo (1791/1807)

Inca Garcilaso. Nació en el Cuzco en año de 1539, hijo de Garcilaso de la Vega, uno de los conquistadores del Perú y de una india de la sangre real de los incas, con quien casó. Su padre le dio una educación e instrucción correspondiente al lustre de su calidad, y después de concluir sus estudios, vino a España y escribió:

Comentarios reales del Perú. Lisboa, por Pedro Craesbeck, 1609. 2 volúmenes. Folio. Idem, 1616. Idem, 1617. Madrid, añadida la vida de Ynti Cusi, 1723. 2 volúmenes. Folio. [. . .] (I, 372)